首先我要说一句,中国玩家的影响力,真的越来越大了。
在过去 10 年,你很难想象,一款游戏更新后的第四天,只因为中国玩家的不满,官方就把游戏回滚到上个版本,然后发布公告向中国玩家道歉。但事情就是发生了。
没错,这就是在 Switch 平台,甚至在整个游戏圈,提到种田游戏永远绕不过去的那款《星露谷物语》。
游戏的开发者 ConcernedApe 在 3 月 20 日的时候推出了《星露谷》的 1.6 版本,新增了大量丰富的游戏内容。目前 1.6 版本仅上线了 PC 平台,ConcernedApe 正在努力上架 Switch 在内的其他平台。
4 月 19 日的时候,针对游戏 1.6 版本的一些 bug,官方推出了 1.6.4 补丁。但没想到,这下捅了大篓子。
很多中文玩家在第一时间更新到 1.6.4 后,发现中文翻译变得奇奇怪怪的。比如地下挖矿得到的宝盒,英文为 Mystery Box,原来好好的翻译为“迷之盒”,现在非要翻译成“盲盒”。
此外,1.6.4 版本还存在大量的滥用不符合原语境的网络用语,被玩家指责“自作聪明”、“夹带私货”,引发了中文玩家们的强烈不满。
除了翻译问题,最要命的还在后面,游戏的 1.6.4 还新更换了中文的字体,在一定程度上造成了玩家的阅读困难。
原本《星露谷》的像素中文字体,看的时间久了已经很舒服了,当更新完 1.6.4 后,看到了游戏的新字体和新翻译,玩家彻底崩溃了。关键是,设置里还没有修改回原字体的选项。
大量网友疾呼道,“星露谷 1.6.4 简体中文史诗级削弱!”
当天,就有 B 站 up 主前往 Steam 留言区给开发者留言,表示修改后的翻译和字体玩着太难受了。
于是,在事情发酵了几天后,就有了文章开头 ConcernedApe 向中文玩家致歉的推文。
游戏更新的第四天,4 月 23 日开发者 ConcernedApe 发布了一则全中文的推文,他表示收到了大量关于 1.6.4 版本中更改的反馈,已决定将中文翻译和字体恢复到 1.6.3 版本,但保留选择新字体的选项。
他还提到,今后将持更新谨慎的态度对中文翻译进行修改,给玩家造成的不便,他深表歉意。
在推文下方,有国外英文玩家一脸懵逼,留言道:“我看不懂中文,有人给我翻译翻译不?”
但更多留言的,是中文玩家对开发组 ConcernedApe 的感谢,很多玩家也表示,这锅需要汉化组来背,而不应该责备游戏的开发者。
目前,游戏已经回归到 1.6.3 的翻译,大家可以继续愉快的游戏了,也希望 1.6 版本更新可以快点更新到 Switch 平台。
从这次的星露谷事件,能看到中文玩家在游戏圈拥有越来越大的声音,啊,真是件开心的事啊。